Esther Tallada
Nascuda al Maresme. És llicenciada en Traducció i Interpretació per la UPF, postgraduada en Assessorament Lingüístic en els Mitjans Audiovisuals per la UAB i màster en Professorat de Secundària. Fa més de vint anys que es dedica a la traducció i a la correcció, feines que compagina tot sovint amb la docència.
En la seva faceta editorial, treballa principalment amb literatura, llibres d’art, catàlegs d’exposicions, volums de recerca històrica i projectes expositius, entre els quals el de la Casa Verdaguer de la Literatura que el MUHBA té instal·lat a Vil·la Joana. En el camp literari, ha traduït autors com George Orwell, Brigitte Smadja, Sherman Alexie, Elizabeth Strout, Marilynne Robinson, William Faulkner i Daniel Defoe. El 2019 va rebre el premi Crítica Serra d’Or per la traducció al català de Llum d’agost, de Faulkner.
Concep la traducció com una feina a mig camí entre l’art i l’artesania, i quan treballa se sent com una mena d’escultora amb un tros de fang a les mans que treballa, estira, deforma, llavora, modela la llengua perquè el lector de la peça traduïda tingui les mateixes sensacions, les mateixes emocions, que el model suscita en el lector de l’original.
Llibres: No ho proveu a casa